2.1. подноминация «Мне рассказала бабушка…» эссе

История детства бабушки Лиды о пасхальном зайчике

Моя прабабушка Иванова Лидия Александровна 17.11.1935 года рождения родилась в семье российских немцев, где почитали традиции, праздновали праздники и любили собираться за семейным столом.
Как рассказывает прабабушка Лида, семья у них была многодетная – мама, папа и пятеро детей. Все мы очень любили и ждали праздник светлой Пасхи. Уже в субботу, накануне праздника,  мы готовились к нему. Дети убирали в доме, мама пекла пасхальные угощения и красила яйца. Она всегда говорила, если хочешь, чтобы твоя семья была сытой, не вынимай руки из теста. Поэтому, чтобы накормить целую ватагу ребят, в доме всегда было что-то печёное – кребли, ривелькухен, пряники, штрудли и т.п. А к Пасхе мама пекла много всяких вкусностей. Мы – дети были в предвкушении прихода пасхального зайчика.
Вечером, когда все ложились спать, мы старались не уснуть, чтобы увидеть его.
Мама всегда вечером читала молитвы перед иконой, я тихонько всегда слушала, как она молится, и до сих пор помню молитвы на немецком языке (диалекте).
Но рано или поздно все мы засыпали, а в это время мама белой известью делала на полу следы и прятала сладости, яйца.
Утром, не свет ни заря, все дети просыпались и видели на полу следы пасхального зайчика. Они очень радовались, что он приходил, рассматривали эти следы и пытались понять, куда он убежал. Затем дети отправлялись в поисках подарков, которые принес им пасхальный зайчик. Мы очень радовались сладостям, яйцам и было в этом что-то особенное. Много детских эмоций, неподдельной радости и веселья приносил нам пасхальный праздник. Пасхальный обед в нашей семье всегда начинался с разрезания яйца на столько частей, сколько членов было в семье, и для семейного благополучия каждый должен был съесть кусочек.
Эти все традиции позже я принесла уже в свою семью, рассказывает прабабушка Лида. И каждый год пасхальный зайчик приходил к моим детям, затем внукам. До сих пор в душе живы те эмоции с детства, которые мы переживали. Спасибо родителям, что сохранили традиции российских немцев и пасхальному зайчику, который дарил нам радость!
Автор: Иванова Елизавета Константиновна 13 лет (РН)
Центр немецкой культуры «Единство»
с. Романово
Руководитель: Филатова Татьяна Александровна
Работу выполнила: студентка второго курса КГБПОУ «Волчихинский политехнический колледж», Келлер Александра Александровна
Возраст: 22 года
 Руководитель: Вдовыдченко Ирина Андреевна
с. Волчиха
«Harte Arbeit wird belohnt.»
 Meine Großmutter erzählte mir vor einiger Zeit, wie sehr sich ihr Leben verändert hatte nach dem sie nach Deutschland ausgewandert war. Meine Großmutter, welche für mich einfach nur «Omi» ist, aber von anderen «Galina Keller» genannt wird, ist eine sehr starke Frau. Alles, was sie in ihrem Leben gemeistert hat, bewundere ich sehr. Mit jungen 19 Jahren hat sie meinen Großvater, Alexander Keller, kennengelernt. Meinen Großvater nenne ich aber gerne einfach nur «Opi». Im Alter von 22 Jahren haben Omi und Opi beschlossen zu heiraten. Mit der Zeit bekamen sie dann zwei Kinder: meinen Vater, Alexander Keller und meine Tante, Oksana Keller. Wie es das Schicksal so wollte, beschlossen meine Großeltern nach Deutschland auszuwandern, denn zu dem damaligen Zeitpunkt haben dort die sechs Brüder meines Großvaters gelebt, gemeinsam mit meiner Urgroßmutter — Opis Mama. Am Anfang war meine Omi dagegen auszuwandern, weil alle ihre Liebsten in Russland gelebt haben und sie sich ein Leben ohne sie nicht vorstellen konnte. Doch nach vielen Diskussionen beschloss sie auf meinen Großvater zu hören. Die Anfangszeit in Deutschland war, ihren Erzählungen nach, sehr schwierig für sie. Oma hatte große Probleme sich dort einzuleben. Zum einen war da der Kulturschock und zum anderen verstand sie kein einiges Wort auf deutsch, was ihr den Alltag sehr erschwerte. Natürlich mussten sie gemeinsam mit meinem Großvater den deutschen Sprachkurs machen, um am Ende die deutsche Staatsbürgerschaft zu erhalten. Meine Großmutter hat fleißig und hingebungsvoll gelernt, doch es wurde ihr nicht leicht gemacht. Sie sagte mir, dass es schwierig sei eine Fremdsprache in ihrem Alter zu erlernen und das Kinder es viel leichter haben mehrere Sprachen auf einmal zu lernen. Eines Tages, kam es dann zur Sprachprüfung. Nachdem man einige Monate am Sprachkurs teilgenommen hatte, musste man am Ende eine Sprachprüfung ablegen. In dieser Prüfung wird getestet, wie gut die Ausländer die Sprache beherrschen und um zu bestehen, sollte man ein gutes Grundwissen an Wörtern beherrschen. So erzählte mir meine Omi, wie sie diese Sprachprüfung zum ersten Mal durchmachte und leider nicht bestanden hatte. Ihrer Worte nach, konnte sie kaum einen richtigen Satz formulieren, weil sie sehr nervös war. Ihre Knie zitterten vor Angst und dadurch das sie sich so viele Sorgen machte, tat ihr der Kopf weh. Gleichzeitig durch all die Panik, war ihr Kopf wie leergefegt — Alles, was sie in den letzten Monaten gelernt hatte, war so gut wie vergessen. Nachdem sie die Prüfung verhauen hat, war sie sehr niedergeschlagen, denn aus meiner Familie haben alle bestanden. Mein Großvater, mein Vater und meine Mutter. Meine Familie versuchte sie aufzubauen, aber nichts half. Sie war einfach traurig. Traurig, weil sie wusste, dass sie es schaffen konnte, aber in dem Moment, wo die Prüfer vor ihr saßen, war es dann doch nicht so leicht, wie sie dachte. Sie gab aber nicht auf, denn sie wusste: Harte Arbeit wird belohnt. Aus diesem Grund nahm sie ein zweites Mal an dem Sprachkurs teil und Dank ihrer harten Arbeit hatte sie bei ihrer zweiten Sprachprüfung bestanden.
Гольцер Ульяна Артемовна
Возраст 16 лет
Город Горняк
ЦНК нет, клуб любителей немецкого языка
Руководитель: Старикова Т.С.

Из воспоминаний моего деда, Свиридова Михаила.
Если в семье случалась горе, то помнили его несколько поколений.
Михаил Иванович Свиридов, 65 лет, сын Николая и Анны
«Я помню те страшные годы, когда нам пришлось оставить наш дом в деревне Воскресенское. Мать часто плакала, глядя на пустые окна, а отец собирал вещи и говорил, что нужно выжить. Голод был ужасным — иногда мы ели корки хлеба, которые находили в мусорных ямах, а иногда мне приходилось просить милостыню у прохожих.
Когда пришли тебяганские караваны, чтобы депортировать наши семьи, сердце моё разорвалось. Мы ухватились за руки, молили о пощаде, но никто не слушал. Мы поехали в вагонетках, тесно, с криками и плачем других людей. Параллельно с этим я боялся за свою семью — за маму, папу, сестру Мару — что они не переживут долгий путь и страшные условия.
Я помню, как в каком-то бараке в Казахстане мать разбирала вещи, стараясь сохранить хоть немного тепла и дома, а отец пытался найти работу, чтобы накормить нас. Каждый день — борьба за выживание. Тогда я понял, что самое важное — крепко держаться друг за друга и не терять надежду, несмотря ни на что.»
После того как прошли самые страшные годы, мы начали привыкать к новой жизни. В Казахстане, в маленькой ауле, где нас поселили, было трудно — земля была чужой, климат жестким, а язык почти не знали. Но постепенно мы нашли друзей среди других депортированных семей. Мама, Анна, начала заниматься рукоделием — ткала ковры и вязала шерстяные вещи, чтобы продавать их на базаре. Папа, Николай, нашел работу в колхозе — он вскоре стал уважаемым человеком за свои навыки и честность.
Я, Михаил, пошел в местную школу, учился с другими ребятами, несмотря на трудности с языком. Мы все вместе собирались по вечерам, рассказывали друг другу истории из былого дома, мечтая о вернуться. Со временем в нашей деревне появилось что-то вроде маленького уютного уголка, где выросли картошка и пшеница, а земля стала чуть мягче. Со временем, спустя несколько лет, в душе появилось много горечи, но и решимости. Мы начали чувствовать себя частью этого мира — несмотря на потерянное прошлое, мы снова нашли в себе силы жить дальше и хранить память о родных и своих корнях. Время учит нас ценить малое — тепло семьи, поддержку новых друзей и спокойствие своих детей
"Дети, наши малыши, тоже пережили свой тяжелый урок жизни. Маша, моя сестра, тогда ей было всего шесть лет, — она почти ничего не помнила о своем доме в Воскресенском, только иногда ей снились запахи хлеба и поля. В казахской степи она быстро научилась бегать босиком по пыльной земле и играть с другими детьми, несмотря на все трудности. Она училась говорить на новом языке, смеялась и плакала, но, самое главное, она росла счастливой, потому что видела, как мы с отцом и мамой боремся за лучшее будущее.
Мой младший брат, Петя, был слишком мал, чтобы понять все сложности, но он чувствовал нашу тревогу и страхи. Иногда он сидел рядом с мамой, играя в простые игры, чтобы отвлечься, а вечером, когда все было спокойно, мы собирались вместе и рассказывали друг другу истории о нашем прошлом, чтобы не потерять связь с родиной.
Дети в нашей семье были для нас опорой и надеждой — они напоминали нам о будущем, о том, что жить стоит ради них, ради того, чтобы однажды вернуться и восстановить свой дом. И даже в самых трудных условиях они продолжали радоваться простым играм, смеху, первым успехам в школе.
Эта надежда, вера и любовь помогли нам не только выжить, но и сохранить тепло сердца, несмотря на все испытания. Для детей это было особенно важно — они стали нашими крыльями, нашими силами для борьбы с судьбой.
Автор: Фризен Марианна Яковлевна
Возраст: 16 лет 
с. Подсосново, ННР
этнокультурная школа МБОУ «Подсосновская СОШ»
Руководитель: Герлах Наталья Генриховна  

«Пироги с капустой»

Рассказы моей бабушки всегда интересны и поучительны. Она часто рассказывает нам случаи не только из своей жизни, но и из жизни ее бабушки, т.е. нашей прапрабабушки. Одна из таких историй мне особенно запомнилась.
«…Моя бабушка, Сара Гисбрехт (Эверт) очень любила вспоминать случаи из своего детства и юности. Она родилась 16 февраля в 1925 году в небольшом селе на Алтае. Сара была одиннадцатым ребенком в семье, которая была бедной. Папа Сары болел на протяжении 20 лет. Её старшие сестры и братья во всем помогали матери, чтобы содержать дом и двор в чистоте и порядке. Несмотря на бедность, детство Сары прошло в уютной атмосфере любви и понимания.
Время шло, все менялось. В 30-ые годы семья Гисбрехт стала жить лучше, она могла себе позволить купить больше еды и одежды. Когда Сара подросла, она, как и все ее подруги, пошла работать.
Как-то раз бабушку, ее подругу и ещё несколько девушек отправили работать на мельницу. Мельница находилась в селе Знаменка, в 25 км от их села. Добирались на лошадях с тяжело груженными телегами. Поэтому дорога была долгой и утомительной. Когда они добрались до места, уже стемнело, и бабушке пришлось искать ночлег. Они с подругой остановились у женщины, у которой все было по-другому, чем у них дома. Как говорила бабушка: «Нас шокировал не маленький глиняный домик, а беспорядок, который царил в нем. Но хозяйка была очень дружелюбной, она как раз испекла пироги с капустой и угостила нас. Мы поблагодарили хозяйку и ушли. Пироги мы есть не стали, т.к. они выглядели не аппетитно. Мы перекусили тем, что взяли из дома с собой. А переночевали в телеге, на которой приехали.
Этот случай мы с подругой быстро забыли. А в 1942 году меня мобилизовали в трудовую армию. И там, когда я лежала голодная на деревянных нарах в темном холодном бараке, я часто вспоминала тот глиняный дом и теплые пироги с капустой…».
И каждый раз, когда бабушка Сара рассказывала эту историю, она говорила: «Времена бывают разные, поэтому цените каждый день то, что вы имеете и  получаете…».
Эта история моей прапрабабушки глубоко меня тронула, и я обязательно перескажу ее своим детям и внукам, чтобы воспитать в них умение быть благодарным.
2.2. подноминация «Кулинарный блогер»
«Waffel»
Шнейдер Александра Ивановна, 9 лет;
с. Подсосново;
Этношкола  МБОУ «Подсосновская СОШ»
руководитель Барсукова Ольга Генриховна
Пирог Кухен
Вагнер Ангелина 14 лет,
этнокультурная школа села Гальбштадт
руководитель Галкина Татьяна Павловна

«Кухе»
Почепа (Киндер) Елена Александровна 34 года
с. Михайловка Бурлинского района
ЦНК «Надежда»
Руководитель- Круглова Вероника

Пирог с творогом и штрейзелем
Редкоплет Анастасия Сергеевна (11 лет), Нохрин Елисей Евгеньевич (13 лет),
Редкоплет Елена Михайловна (48 лет)           
ЦНК «Радуга», с. Кулунда
руководитель -Яблоновская И.К   
"Ривель кухен"
Гизбрехт Лидия Робертовна (1956 г.р.)
Скибина Татьяна Ивановна (1975 г.р.)
 Черниченко Ольга (2009 г.р.)
сектор национальных культур и традиций МБУК «Михайловский МФКЦ»
руководитель Суетина А. Н.

«Немецкие штрудели»
Шахрай Леона (2 года)и Шахрай Снежана (11 лет)
сектор национальных культур и традиций МБУК «Михайловский МФКЦ»
с. Михайловское
руководитель Суетина А. Н.
Штрудли
Соловьев Глеб Алексеевич – 13 лет, Москвит Анна Ароновна – 76 лет
город Славгород, ЦВ «Вместе»
руководитель -Соловьева Лариса Владимировна

Штрудли

Стадниченко Светлана Викторовна, 14 лет;
с. Шумановка ЦНК «Дружба» («Freundschaft»)
руководитель --Шиндлер Андрей Климентьевич

Streuselkuchen
Фальке Виктория Викторовна, Якубенкова Ирина Александровна
13 лет;
с. Шумановка
ЦНК «Дружба» («Freundschaft»)
руководитель --Шиндлер Андрей Климентьевич

Шварцвальдские пирожные
Казарян Софья Вагановна 13 лет, Шиндлер Арина Андреевна, 14 лет;
с. Шумановка
руководитель- Шиндлер Андрей Климентьевич
ЦНК «Дружба» («Freundschaft»)

This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website